Helaas zie ik in de praktijk dat veel webwinkels, deze voorschriften niet, of niet helemaal kunnen volgen met alle desastreuze gevolgen van dien. Het laken van hreflang tags kan ervoor zorgen dat Google een van de versies als duplicaat of plagiaat gaat zien en daardoor helemaal niet toont. Kijk dus uit bij het kiezen van een CMS en indien internationaal gaan belangrijk is vraag kritisch door voordat je in een systeem stapt. Anderzijds ben je altijd goed af met een open source oplossing zoals Drupal.
De inhoud
Nu het technisch fundament als het goed is correct staat, is het tijd om na te gaan denken over de inhoud van de buitenlandse websites. Simpelweg de teksten van de moeder website door Google Translate halen zal geen hoge ogen gaan gooien.
Idealiter laat je professionele vertalers, of in ieder geval mensen die uitermate bekend zijn met de betreffende talen de teksten verzorgen. Dit hoeft niet in de papieren te lopen. Via een platform als Upwork kun je freelancers vinden die geboren en getogen zijn in het betreffende land waar naar toe je wilt uitbreiden, die kwaliteit werk leveren voor uitermate scherpe tarieven.
Het loont ook zeker om zorgvuldig zoekwoorden onderzoek te verrichten en verder te kijken dan de neus lang is. Bijvoorbeeld in andere talen zoekt men ook anders. Neem de Fransen. Zoekwoorden data toont dat zij niet zoeken op ‘goedkoop’ maar op ‘niet duur’, in het Frans is dat ‘pas cher’. In het Nederlands zouden wij nooit zoeken op ‘voedingssupplement niet duur’. Maar de Fransen dus wél en daar dien je rekening mee te houden met het formuleren van content en invullen van voor SEO belangrijke elementen zoals een title tag. Dit is ook een reden waarom letterlijke vertalingen vaak floppen.
Let ook op met negatieve connotaties van bepaalde woorden. In het Duits heeft ‘billig’ toch wel een beetje een negatieve toon, net zoals in het Nederlands het woord goedkoop, lagere prijs betekent maar ook lagere kwaliteit impliceert, wat zeker voor Duitse consumenten geen pre is. Beter is dus om te optimaliseren voor een term als günstig, oftewel voordelig, waar zeker meer dan voldoende zoekvolume voor is.
Autoriteit
Ook voor buitenlandse versies van Google is het belangrijk om je website neer te zetten als een autoriteit volgens zoekmachine optimalisatie specialist Romano Groenewoud. Dit doet men door relevante en kwalitatieve verwijzingen aan te trekken van derde websites in de industrie. De gouden standaard is en blijft links uit hetzelfde land. Indien je een Belgische raamdecoratie webwinkel lanceert, dan wil je liefst links ontvangen Belgische wonen magazines en blogs. Verwijzingen van NL websites dragen zeker ook wel enige waarde bij, maar hebben vele malen minder impact dan een BE equivalent.
Wanneer je een passende technische opzet gevonden hebt, de buitenlandse tak gevuld hebt met inhoud op maat voor de lokale doelgroep en ook in het buitenland websites die ertoe doen over jouw onderneming praten (en linken), dan staat niets je meer in de weg om ook daar die felbegeerde koppositie in de organische zoekresultaten te bemachtigen.